언어이야기/일본어
일본어를 한국식 한자 발음으로 읽으면 문제가 해결되나?
Namu(南無)
2008. 3. 15. 18:00
아하, 그렇구나! 싶겠지만…
정말 그렇게 될까요? 이야기 되었던 것은 銀閣寺(Ginkakuji)와 金閣寺(Kinkakuji)에 대해 외래어 표기에 따르면 모두 '긴카쿠지'가 되므로 두 개가 구분되지 않는가?에 대해 모두 은각사, 금각사라고 한자 발음으로 읽으면 그만 아닌가? 하는 이이갸입니다. 얼핏 예시만 보시면 그리 생각할 수 있겠습니다만, 여기에는 반전이 있습니다.
일본어로 中国이라 쓰고 중국이라 읽어보죠. 그럼 이건 우리는 차이나, 즉 중국을 생각하기 쉬운데 이건 전혀 다른 의미입니다. 완전히 다른 곳을 지칭하는 뜻이죠. 中国地方(tsyugokuchihou: 주고쿠치호)의 줄임말로 중국을 의미하는게 아니라 혼슈 서부의 오카야마, 히로시마, 야마구치, 도리네, 돗토리의 5개 지방을 이야기하는 말입니다.
이 이야기는 제가 고등학교 시절로 돌아가서 일본어에서 발음과 여러 단어가 중요하다는 이야기를 할 때 먼저 긴카쿠지를 이야기하면서 발음 잘못하면 전혀 다른 게 되죠~ 라는 이야기를 선생님이 먼저 하십니다. 그러면서, 발음의 좋은 예로 韓国(간코쿠) 사람이라는 발음을 잘못 해서 간고쿠 사람이라고 하면 監獄(감옥)에서 온 사람이 된다고 주의하라는 이야기를 하시죠. 그러면서 고유 명사를 한자 발음으로 읽었을 때 문제로 바로 저 주코쿠치호를 이야기하셨습니다.
'너네 中国가 뭔지 알아?'
'에이 중국이잖아요.'
'아니지~, ...'
하시면서 제가 이야기했던 바로 저 이야기를 하셨습니다.
보다시피 그냥 한자로 읽으면 그만이 아닌 거죠. 어느 쪽이든 반박할 예시는 넘쳐납니다. 저는 원어로 읽는 게 더 좋다, 또는 한자로 읽는 게 더 좋다, 이런 이야기를 하자는 건 아닙니다. 어느 쪽이던 불편함은 있고 어느 쪽이던 좋은 점은 있습니다. 하지만 그럼에도 이와 같이 원어를 선택하는 건 서로 존중하고 외래어 또는 외국어라는 걸 명확하게 하자는 거 아니겠습니까?